lunes, mayo 30, 2011

Dos poemas (Alexander Search y Fernando Pessoa)

El 30 de Mayo de 1907, Alexander Search escribía su soneto "Death in life" que traduzco a continuación junto con un poema ortónimo de Fernando Pessoa, también fechado un 30 de mayo, pero de 1931.

 

Alexander Search (30-05-1907)

Death in Life

MUERTE EN VIDA

Otro día pasa, y mientras pasa,
¿Qué he sopesado, concebido, leído?
¡Nada! Otro día se ha ido a la basura.
¡Nada! Cada hora ha muerto al nacer.

Nada he hecho. El tiempo ha volado para mí,
¡Y en la Belleza no se ha elevado una estatua!
No ha caído credo ni mentira bajo el firme poder del pensamiento
de este joven inútil y atribulado.

¿Es acaso mi parcela para siempre
como un grano de arena en la playa,
una cosa a merced del viento, a merced del mar?

¡Ay! ¡esa nulidad que desea y siente pena,
porque nunca cae desde aquello que su poder alcanza
menos que una cosa inanimada debería ser!

DEATH IN LIFE

Another day is past, and while it past,
What have I pondered or conceived or read?
Nothing! Another day has gone to waste.
Nothing! Each hour as it is born is dead.

I have done nothing. Time from me has fled,
And unto Beauty not a statue raised!
By thought's firm power no creed nor lie debased
By this young useless and wearied.

Is it my lot then ever to remain
Like a grain of sand upon the beach,
A thing at will of wind, at will of sea?

Alas, that aught that wishes and has pain,
Because e'er fall'n from what its power should reach
Less than a thing inanimate should be!

30-5-1907
Poesia Inglesa. Fernando Pessoa. (Organização e tradução de Luísa Freire. Prefácio de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Livros Horizonte, 1995. - 92.

Destinado ao volume «Sonnets in Many Moods».
   1ª publ.: «Alexandre em “Busca” de Fernando, ou cinco breves notas sobre a poesia de Alexander Search, seguidas de oito poemas seus e respectivas traduções. » Vasco Graça Moura. in Actas do 1º Congresso Internacional de Estudos Pessoanos. Porto: Brasília Ed. - Centro de Estudos Pessoanos, 1979.

 

Fernando Pessoa (30-05-1931)

Não digas que. sepulto, ya não sente

No digas que, sepulto, ya no siente
el cuerpo, o que el alma vive eternamente
¿Qué sabes tú de lo que no conoces? ¡Bebe!
Sólo tienes certeza de la nada del presente.

Después de la noche, yérguese desde el remoto
oriente, con un aire de ser ignoto,
frío, el crepúsculo de la madrugada...
De la nada de mi ser ignaro broto.

Deja a quienes buscan la búsqueda, y a quien
busca buscar, creer que busca bien.
¿Qué tenemos que ver con Dios y el con nosotros?
¿Qué tiene que ver cualquier cosa con otra?

Sultán tras sultán esta ciudad
pasó, y hora tras hora la vida, que habrá de
durar en ella mientras ella aquí dure,
ni al sultán nia nosotros dio la verdad.

Não digas que, sepulto, já não sente
O corpo, ou que a alma vive eternamente
. Que sabes tu do que não sabes? Bebe!
Só tens de certo o nada do presente.

Depois da noite, ergue-se do remoto
Oriente, com um ar de ser ignoto,
Frio, o crepúsculo da madrugada...
Do nada do meu sono ignaro broto.

Deixa aos que buscam o buscar, e a quem
Busca buscar julgar que busca bem.
Que temos nós com Deus e ele connosco?
Com qualquer coisa o que é que uma outra tem?

Sultão após sultão esta cidade
Passou, e hora após hora a vida, que há-de
Durar nela enquanto ela aqui durar,
Nem ao sultão ou a nós deu a verdade.

30-5-1931
Novas Poesias Inéditas. Fernando Pessoa. (Direcção, recolha e notas de Maria do Rosário Marques Sabino e Adelaide Maria Monteiro Sereno.) Lisboa: Ática, 1973 (4ª ed. 1993). - 65.

No hay comentarios.:

TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...