sábado, junio 04, 2011

Una Carta de Álvaro de Campos al <i>Diário de Notícias</i>

En 1915, Álvaro de Campos escribió a carta que traduzco hoy un cuatro de junio, el mismo día en que en 1931 escribiría su poema Oxford Shores que ya traduje antes en este blog:

 

Álvaro de Campos (04-06-1915)

Carta ao Diário de Notícias

     Lisboa, 4 de Junio de 1915

     Exm.º Señor Director del Diário de Notícias,

E/V.

     Habiendo regresado ayer a Lisboa, sólo entonces tuve la ocasión de leer una crítica publicada hace pocos días en el diario que vuesa excelencia proficientemente dirige, al extraordinario libro del Sr. Mário de Sá-Carneiro, mi ilustre camarada del Orpheu.

     No es a la crítica a la que quiero referirme, porque nadie puede esperar ser comprendido antes que los demás aprendan la lengua en que habla. Repuntar al respecto sería, además de absurdo, indicio de un grave desconocimiento de la historia literaria, donde los genios innovadores fueron siempre, cuando no tratados como locos (como Verlaine y Mallarmé), tratados como tontos (como Wordsworth, Keats y Rosetti) o como, además de tontos, enemigos de la patria, de la religión y de la moralidad, como ocurrió con Antero de Quental, sobre todo en los significativos panfletos de José Feliciano de Castilho, que, por cierto, no era ningún idiota.

     No es a esto a lo que quiero referirme. Lo que quiero acentuar, acentuar bien, acentuar muy bien, es que es preciso que cese el embrollo que la ignorancia de nuestros críticos está formando, con la palabra futurismo. Hablar en futurismo, sea a propósito del primer número de Orpheu o a propósito del libro del Sr. Sá-Carneiro, es la cosa más disparatada que pueda imaginarse. Ningún futurista se tragaría al Orpheu. El Orpheu sería, para un futurista, una lamentable demostración de espíritu oscurantista y reaccionario.

     La actitud principal del futurismo es la Objetividad Absoluta, la eliminación, del arte, de todo cuanto es alma, de todo cuanto es sentimiento, emoción, lirismo, en suma, de todo cuanto es subjetividad. El futurismo es dinámico y analítico por excelencia. Ahora bien, si hay algo que [sea] típico del Interseccionismo (tal es el nombre del movimiento portugués) es la subjetividad excesiva, la síntesis llevada al máximo, la exageración de la actitud estática. «Drama estático», incluso, se intitula una pieza, enmarcada en el primer número de Orpheu, del Sr. Fernando Pessoa

. Y el tedio, el sueño, la abstracción son actitudes usuales de los poetas colegas míos en aquella brillante revista.

     Al César lo que es del César. A los Interseccionistas, llámeselos interseccionistas. O llámeseles paúlicos1, si se quiere. Ese término, al menos, los caracteriza distinguiéndolos de otra escuela cualquiera. Englobar los colaboradores de Orpheu en el futurismo no es siquiera saber decir disparates, lo que es muy lamentable.

     En el segundo número de Orpheu habrá colaboración realmente futurista, es cierto. Entonces podrá verse la diferencia, aunque no sea literaria sino más bien pictórica dicha colaboración. Son cuatro cuadros que emanan de la alta sensibilidad moderna de mi amigo Santa Rita Pintor.

     Hasta ahora he hablado en general, más por mis colegas que por mi. Mi caso es diferente. Permítame vuestra Excelencia que me refiera a él.

     Mi Oda Triunfal, en el número 1 de Orpheu, es la única cosa que se aproxima al futurismo. Pero se aproxima a él por el asunto que me inspiró, no por su realización —y en el arte es la forma de realizar la que distingue a las corrientes y escuelas—.

     Yo, por cierto, no soy interseccionista (o paúlico) ni futurista. Soy yo, apenas yo, preocupado apenas conmigo y con mis sensaciones.

     Espero de la lealtad periodística de vuestra Excelencia la inserción de esta carta en un lugar donde, cuanod menos, sea leída por los periodistas. Ante la imposibilidad de hacer comprender a nuestros críticos, intentemos, al menos, llevarlos a fingir que comprenden.

     De V. Ex.ª
     Cdo. Venr. e Obgdo.

     ÁLVARO DE CAMPOS
     ingeniero y poeta sensacionista

     Lisboa, 4 de Junho de 1915

     Exm.º Senhor Director do Diário de Notícias,

E/V.

     Regressando ontem a Lisboa, só então tive ocasião de ler uma crítica, há poucos dias publicada no jornal que V. Ex.ª proficientemente dirige, ao extraordinário livro do sr. Mário de Sá-Carneiro, meu ilustre camarada do Orpheu.

     Não é à crítica que me quero referir, porque ninguém pode esperar ser compreendido antes que os outros aprendam a língua em que fala. Repontar com isso seria além de absurdo, indício de um grave desconhecimento da história literária, onde os génios inovadores foram sempre, quando não tratados como doidos (como Verlaine e Mallarmé), tratados como parvos (como Wordsworth, Keats e Rossetti) ou como, além de parvos, inimigos da pátria, da religião e da moralidade, como aconteceu a Antero de Quental, sobretudo nos significativos panfletos de José Feliciano de Castilho, que, aliás não era nenhum idiota.

     Não é a isto que me quero referir. O que quero acentuar, acentuar bem, acentuar muito bem, é que é preciso que cesse a trapalhada, que a ignorância dos nossos críticos está fazendo, com a palavra futurismo. Falar em futurismo, quer a propósito do 1º nº Orpheu quer a propósito do livro do sr. Sá-Carneiro, é a coisa mais disparatada que se pode imaginar. Nenhum futurista tragaria o Orpheu. O Orpheu seria, para um futurista, uma lamentável demonstração de espírito obscurantista e reaccionário.

     A atitude principal do futurismo é a Objectividade Absoluta, a eliminação, da arte, de tudo quanto é alma, quanto é sentimento, emoção, lirismo, subjectividade em suma. O futurismo é dinâmico e analítico por excelência. Ora se há coisa que [seja] típica do Interseccionismo (tal é o nome do movimento português) é a subjectividade excessiva, a síntese levada ao máximo, o exagero da atitude estática. «Drama estático», mesmo, se intitula uma peça, inserta no 1.º número do Orpheu, do sr. Fernando Pessoa. E o tédio, o sonho, a abstracção são as atitudes usuais dos poetas meus colegas naquela brilhante revista.

     A César o que é de César. Aos Interseccionistas, chame-se interseccionistas. Ou chame-se-lhes paúlicos, se se quiser. Esse termo, ao menos, caracteriza-os, distinguindo-os de outra qualquer escola. Englobar os colaboradores do Orpheu no futurismo é nem sequer saber dizer disparates, o que é lamentabilíssimo.

     No 2.º número do Orpheu virá colaboração realmente futurista, é certo. Então se poderá ver a diferença, se bem que seja, não literária, mas pictural essa colaboração. São quatro quadros que emanam da alta sensibilidade moderna do meu amigo Santa Rita Pintor.

     Até aqui tenho falado em geral, mais pelos meus colegas do que por mim. O meu caso é diferente. Permita-me V. Ex.ª que me refira a ele.

     A minha Ode Triunfal, no 1º número do Orpheu, é a única coisa que se aproxima do futurismo. Mas aproxima-se pelo assunto que me inspirou, não pela realização — e em arte a forma de realizar é que caracteriza e distingue as correntes e as escolas.

     Eu, de resto, nem sou interseccionista (ou paúlico) nem futurista. Sou eu, apenas eu, preocupado apenas comigo e com as minhas sensações.

     Espero da lealdade jornalística de V. Ex.ª a inserção desta carta em lugar onde pelo menos os jornalistas a leiam. Na impossibilidade de fazer os nossos críticos compreender, tentemos ao menos levá-los a fingir que compreendem.

     De V. Ex.ª
     Cdo. Venr. e Obgdo.

     ÁLVARO DE CAMPOS
     engenheiro e poeta sensacionista

1Movimiento literario portugués fundado por un poema ortónimo de Fernando Pessoa que comienza: «Pauis de roçarem ânsias pela minha alma em oiro» («Paulares de que ansias rozaren mi alma en oro») que, en algunos aspectos y para algunos críticos es un refinamiento de los procesos simbolistas de escritura poética.

4-6-1915
Páginas Íntimas e de Auto-Interpretação. Fernando Pessoa. (Textos estabelecidos e prefaciados por Georg Rudolf Lind e Jacinto do Prado Coelho.) Lisboa: Ática, 1996. - 412.

viernes, junio 03, 2011

Un poema ortónimo escrito un 3 de junio

Un 3 de junio de 1913, Fernando Pessoa escribió su poema "DEUS" que ya traduje en este espacio; y tres años después, en 1916, escribió el fragmento de poema traduzco a continuación:

 

Fernando Pessoa (03-06-1916)

Às vezes, quando cismo, e incerto vou

A veces, cuando cismo, e incierto vago
a través de mi ser en confusión
procuro ver, sentir, leer sin ojos
en mi conciencia que se hace árbol
de qué anterior Presencia humana soy
la reencarnación.

Entonces, ante los ojos con que mirando sueño,
mi propia presencia se yergue, y yo sé
que fuí, en un gran ocaso de (...) gentes
entre sueños en las almas confluyentes
alguien con gesto y mando,
emperador o rey.

Triste, profundamente triste, calmo,
sí, calmo como la muerte, quise yo hacer
como si en no sé qué tierra reviviese
de un bello culto muerto, la incierta mies (...)

Às vezes, quando cismo, e incerto vou
Através do meu ser em confusão
Procuro ver, sentir, sem olhos ler
Na minha consciência a alvorecer
De que anterior Presença humana sou
A reincarnação.

Então, aos olhos com que sonho olhando,
Meu próprio vulto outro se ergue, e eu sei
Que fui, num grande ocaso de (...) gentes
Entre sonhos nas almas confluentes
Alguém com gesto e mando,
Imperador ou rei.

Triste, profundamente triste, calmo
Sim, calmo como a morte, eu quis fazer
Com que em não sei que terra revivesse
Um belo culto morto, a incerta messe (…)

3-6-1916
Pessoa por Conhecer - Textos para um Novo Mapa . Teresa Rita Lopes. Lisboa: Estampa, 1990. - 59.

jueves, junio 02, 2011

"Elegia na sombra" de Fernando Pessoa

Traduzco nuevamente el maravilloso poema ortónimo "Elegia na sombra" que Pessoa escribiera el 2 de junio de 1935:

Fernando Pessoa - (02-06-1935) - ELEGIA NA SOMBRA

ELEGÍA EN LA SOMBRA

Lenta desfallece la raza, y la alegría
es como una memoria ajena. Pasa
un viento frío en nuestra nostalgia
y la nostalgia toca la desgracia.

Pesa en nosotros el pasado y el futuro.
Duerme en nosotros el presente. Y al soñar
encuentra el alma siempre el mismo muro,
y encuentra el mismo muro al despertar.

¿Quién nos robó el alma? ¿Qué brujería
de qué magia incógnita y suprema
colma nuestras almas de locura y miedo
en esta hora inútil, apagada y extrema?

Los héroes resplandecen en la distancia
en un pasado que no se puede ver
con los ojos de la fe o los del ansia;
recordamos nieblas, sueños para olvidar.

¿Qué crimen otrora cometido, qué pecado
nos impuso esta estéril prueba
que es indistintamente nuestro hado
como bien lo siente nuestro corazón?

¿Qué victoria maligna conseguimos —
¿en qué guerras, con qué armas, con qué armada? —
que así su castigo irreal sentimos
calado hasta los huesos de esta carne errada?

Tierra tan linda con héroes tan grandes,
buen Sol universal localizado
por el mejor calor que aquí expandes,
calor suave y azul sólo a nosotros dado.

¡Tanta belleza dada y gloria ida!
¡Tanta esperanza que, después de la gloria,
sólo descubre que es fácil la caída
de la anónima espalda de la historia!

¡Tanto, tanto! ¿Qué ha sido de quien fui?
¿Nadie vuelve? En el mundo subterráneo
donde la sombría luz por nula duele,
pesando allí donde ya estuvo el cráneo,

¿No restituye Plutón bajo el cielo
un héroe o el ánimo que lo hace,
como Eurídice entregada al dolor de Orfeo;
¿O lo restituye y miramos hacia atrás?

Nada. Ni fe ni ley, ni mar ni puerto.
Sólo el prolijo estancamiento de las tristezas,
como en las tardes sin brillo, en el mar muerto,
la dolorosa soledad de las aguas.

Pueblo sin nexo, raza sin soporte,
que, agitada, indecisa, ni siquiera repare
en que es una raza y que aguarda su propia muerte
como a un tren expreso que aquí parase.

Torbellino de locos, descreencia
de la propia conciencia de ternérsela,
nada hay en nosotros que, firme y crédulo, venza
nuestra imposibilidad de querer.

Plagiario de la sombra y del abandono,
registramos, quietos y vacíos,
los sueños que existen antes de que llegue el sueño
y el sueño inútil que nos deja fríos.

Oh, ¿qué será de nosotros? Raza que fue
una especie de nuevo sol occidental
que tuvo por canon al aventurero y al héroe
y otrora tuvo nombre Portugal...

(¡Habla más bajo! Deja a la tarde ser
cuando menos una extrema quietud
que por ser fin haga doler menos
nuestro corazón desacompasado.

¡Habla más bajo! Somos sin remedio,
salvo si del yermo abismo en que Dios duerme
nos llega a despertar de nuestro tedio
cualquier oscuro sentimiento informe.

¿casi silencio? ¡Nada dices! Callas
la esperanza vacía en que te encuentro,
Patria. ¿Qué locura de tu ser exala?
Tu ni sabes dormir. ¡Habla más bajo!)

Oh incierta mañana de oscuridad
en que el rey muerto vivo retornará
al pueblo innoble y lo completará —
¿Eres algo que Dios quiere u otorga?

¿Cuándo será tu Hora y tu Ejemplo?
¿Cuándo vendrás, desde el fondo de lo dado,
a cumplir tu rito, a reabrir tu templo
vendando los ojos lúcidos del Hado?

¿Cuándo sonará, en el desierto del alma
que Portugal es hoy, sin sentirse,
tu voz, como un balanceo de palma
al pie del oasis de que pueda venir?

¿Cuándo será que esta tristeza inconforme
verá, deshecha tu cerrazón,
surgir un bulto, en la niebla informe,
que nos haga sentir el corazón?

¿Cuándo? Estancamos. La melancolía
de las horas sucesivas [¿?] que el alma tiene
colma de tedio la noche y llega el día
y el tedio aumenta porque el día viene.

Patria, ¿quién te ferió y envenenó?
¿quién, con suave y maligno fingimiento
tu supuesto corazón sosegó
con abundante e inútil alimento?

¿Quién hace que duermas más de lo que dormías?
¿Qué hace que yazcas más que hasta aquí?
Acerco tus manos: ¡Cómo están de frías!
Mano de mi ser que tu amas, ¿qué es de ti?

Vives, sí, vives porque no moriste...
Pero la vida que vives es un sueño
en que indistintamente tu ser viste
todos los sambenitos del abandono.

Duerme, cuando menos una vez, El Deseado
tal vez no sea más que un sueño loco
de quien, por mucho haber, la Patria, amado,
descubre que todo amor por ti es poco.

Duerme, que yo duermo, sólo de saberte
presa de la inquietud que no tiene nombre 
y ni aún revuelta o ansia sabes tener
ni de la esperanza sientes sed o hambre.

Duerme, y a tus pies tus hijos, nosotros que lo somos,
recogeremos, inútiles y cansados
el agasajo del amor que aún ponemos
en tener tus pies gloriosos por amados.

Duerme, madre Patria, nula y postergada,
y, si un sueño de esperanza te surgiere,
no creas en él, porque todo es nada,
y nunca llega aquello que habrá de llegar.

Duerme, que la tarde ha terminado y la noche llega.
Duerme que los párpados del mundo incierto
bajan solemnes, con el dolor que tienen,
sobre la mórbida mirada aún despierta.

Duerme, que todo cesa, y tú con todo,
querrás vivir eternamente,
ficción eterna ante este espacio mudo
¿Qué es un vacío azul? Duerme, que nada siente

ni se detiene ya en el aire, que fuera almo
si no fuera nuestra alma yerma y vacía,
que nuestro destino, viento frío y calmo
es la tarde de nosotros mismos, pálida y fría

como lejano soplo altivo y humano
esa tarde monótona y serena
en que, al morir el emperador romano
dijo: lo fui todo, nada vale la pena.

ELEGIA NA SOMBRA

Lenta, a raça esmorece, e a alegria
É como uma memória de outrem. Passa
Um vento frio na nossa nostalgia
E a nostalgia touca a desgraça.

Pesa em nós o passado e o futuro.
Dorme em nós o presente. E a sonhar
A alma encontra sempre o mesmo muro,
E encontra o mesmo muro ao despertar.

Quem nos roubou a alma? Que bruxedo
De que magia incógnita e suprema
Nos enche as almas de dolência e medo
Nesta hora inútil, apagada e extrema?

Os heróis resplandecem a distância
Num passado impossível de se ver
Com os olhos da fé ou os da ânsia;
Lembramos névoas, sonhos a esquecer.

Que crime outrora feito, que pecado
Nos impôs esta estéril provação
Que é indistintamente nosso fado
Como o sentimos bem no coração?

Que vitória maligna conseguimos —
Em que guerras, com que armas, com que armada? —
Que assim o seu castigo irreal sentimos
Colado aos ossos desta carne errada?

Terra tão linda com heróis tão grandes,
Bom Sol universal localizado
Pelo melhor calor que aqui expandes,
Calor suave e azul só a nós dado.

Tanta beleza dada e glória ida!
Tanta esperança que, depois da glória,
Só conhecem que é fácil a descida
Das encostas anónimas da história!

Tanto, tanto! Que é feito de quem foi?
Ninguém volta? No mundo subterrâneo
Onde a sombria luz por nula dói,
Pesando sobre onde já esteve o crânio,

Não restitui Plutão a sob o céu
Um herói ou o animo que o faz,
Como Eurídice dada à dor de Orpheu;
Ou restituiu e olhámos para tráz?

Nada. Nem fé nem lei, nem mar nem porto.
Só a prolixa estagnação das mágoas,
Como nas tardes baças, no mar morto,
A dolorosa solidão das águas.

Povo sem nexo, raça sem suporte,
Que, agitada, indecisa, nem repare
Em que é raça e que aguarda a própria morte
Como a um comboio expresso que aqui pare.

Torvelinho de doidos, descrença
Da própria consciência de se a ter,
Nada há em nós que, firme e crente, vença
Nossa impossibilidade de querer.

Plagiários da sombra e do abandono,
Registramos, quietos e vazios,
Os sonhos que há antes que venha o sono
E o sono inútil que nos deixa frios.

Oh, que há-de ser de nós? Raça que foi
Como que um novo sol ocidental
Que houve por tipo o aventureiro e o herói
E outrora teve nome Portugal...

(Fala mais baixo! Deixa a tarde ser
Ao menos uma extrema quietação
Que por ser fim faça menos doer
Nosso descompassado coração.

Fala mais baixo! Somos sem remédio,
Salvo se do ermo abismo onde Deus dorme
Nos venha despertar do nosso tédio
Qualquer obscuro sentimento informe.

Silêncio quase? Nada dizes! Calas
A esperança vazia em que te acho,
Pátria. Que doença de teu ser se exala?
Tu nem sabes dormir. Fala mais baixo!)

Ó incerta manhã de nevoeiro
Em que o rei morto vivo tornará
Ao povo ignóbil e o fará inteiro —
És qualquer coisa que Deus quer ou dá?

Quando é a tua Hora e o teu Exemplo?
Quando é que vens, do fundo do que é dado,
Cumprir teu rito, reabrir teu Templo
Vendando os olhos lúcidos do Fado?

Quando é que soa, no deserto de alma
Que Portugal é hoje, sem sentir,
Tua voz, como um balouço de palma
Ao pé do oásis de que possa vir?

Quando é que esta tristeza desconforme
Verá, desfeita a tua cerração,
Surgir um vulto, no nevoeiro informe,
Que nos faça sentir o coração?

Quando? Estagnamos. A melancolia
Das horas sucessivas que a alma tem
Enche de tédio a noite e chega o dia
E o tédio aumenta porque o dia vem.

Pátria, quem te feriu e envenenou?
Quem, com suave e maligno fingimento
Teu coração suposto sossegou
Com abundante e inútil alimento?

Quem faz que durmas mais do que dormias?
Que faz que jazas mais que até aqui?
Aperto as tuas mãos: como estão frias!
Mão do meu ser que tu amas, que é de ti?

Vives, sim, vives porque não morreste...
Mas a vida que vives é um sono
Em que indistintamente o teu ser veste
Todos os sambenitos do abandono.

Dorme, ao menos de vez. O Desejado
Talvez não seja mais que um sonho louco
De quem, por muito ter, Pátria, amado,
Acha que todo o amor por ti é pouco.

Dorme, que eu durmo, só de te saber
Presa da inquietação que não tem nome
E nem revolta ou ânsia sabes ter
Nem da esperança sentes sede ou fome.

Dorme, e a teus pés teus filhos, nós que o somos,
Colheremos, inúteis e cansados
O agasalho do amor que ainda pomos
Em ter teus pés gloriosos por amados.

Dorme, mãe Pátria, nula e postergada,
E, se um sonho de esperança te surgir,
Não creias nele, porque tudo é nada,
E nunca vem aquilo que há-de vir.

Dorme, que a tarde é finda e a noite vem.
Dorme que as pálpebras do mundo incerto
Baixam solenes, com a dor que têm,
Sobre o mortiço olhar inda desperto.

Dorme, que tudo cessa, e tu com tudo,
Quererias viver eternamente,
Ficção eterna ante este espaço mudo
Que é um vácuo azul? Dorme, que nada sente

Nem paira mais no ar, que fora almo
Se não fora a nossa alma erma e vazia,
Que o nosso fado, vento frio e calmo
E a tarde de nós mesmos, baça e fria

Como longínquo sopro altivo e humano
Essa tarde monótona e serena
Em que, ao morrer o imperador romano
Disse: Fui tudo, nada vale a pena.

2-6-1935
Poemas de Fernando Pessoa 1934-1935 (Edição Crítica das Obras de Fernando Pessoa. Volume I. Tomo V)Fernando Pessoa. (Edição de Luís Prista) Lisboa: Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 2000. pp. 201-205.

miércoles, junio 01, 2011

"Prefiro rosas, meu amor, à pátria,"

El 1 de junio de 1916, Ricardo Reis escribió tres poemas, uno que traduje hace un año en este mismo espacio "Felizes, cujos corpos sob as árvores " y los dos que presento a continuación:

 

Ricardo Reis (01-06-1916)

Prefiero rosas, meu amor, à pátria,

A la patria, amor mío, rosas prefiero,
y antes magnolias amo
que la gloria y la virtud.

Desde que la vida no me canse, dejo
a la vida pasar a través mío
siempre que yo permanezca igual.

¿Qué importa para aquel a quien ya nada importa
que uno pierda y otro venza,
si la aurora despunta siempre,

si cada año con la Primavera,
las hojas aparecen
y con el otoño cesan?

Y lo demás, las otras cosas que los humanos
suman a la vida,
¿qué me aumentan en el alma?

Nada, salvo el deseo de indiferencia
y la confianza muelle
en la hora fugitiva.

Prefiro rosas, meu amor, à pátria,
E antes magnólias amo
Que a glória e a virtude.

Logo que a vida me não canse, deixo
Que a vida por mim passe
Logo que eu fique o mesmo.

Que importa àquele a quem já nada importa
Que um perca e outro vença,
Se a aurora raia sempre,

Se cada ano com a Primavera
As folhas aparecem

E com o Outono cessam?
E o resto, as outras coisas que os humanos
Acrescentam à vida,
Que me aumentam na alma?

Nada, salvo o desejo de indiferença
E a confiança mole
Na hora fugitiva.

1-6-1916
Odes de Ricardo Reis . Fernando Pessoa. (Notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (imp.1994). - 64.

 

Ricardo Reis (01-06-1916)

Ouvi contar que outrora, quando a Pérsia

Oí contar que otrora, cuando Persia
disputaba no se qué guerra,
cuando la invasión ardía en la Ciudad
y las mujeres gritaban,
dos jugadores de ajedrez jugaban
su juego continuo.

A la sombra del amplio árbol observaban
el tablero antiguo,
y, al lado de cada uno, esperando sus
momentos más holgados,
cuando había movido la pieza, y ahora
esperaba al adversario,
una jarra con vino refrescaba
su sed sobriamente.

Ardían casas, saqueadas eran
las arcas y las paredes,
las mujeres, violadas, eran puestas
contra los muros derruídos,
traspasados por lanzas, los niños
eran sangre en las calles...
Pero allí donde estaban, cerca a la ciudad,
y lejos de su ruido,
los jugadores de ajedrez jugaban
el juego de ajedrez.

Aunque en los mensajes del yermo viento
les llegasen los gritos,
y, al reflexionar, supiesen desde el alma
que seguramente las mujeres
y las tiernas hijas violadas eran
en esa distancia próxima,
aunque, en el momento en que lo pensaban,
una sombra ligera
les cubriese la frente enajenada y vaga,
en breve sus ojos calmos
volvían su confianza atenta
al tablero viejo.

¿Cuándo el rey de marfil está en peligro,
qué importan la carne y los huesos
de las hermanas y de las madres y los hijos?

Cuando la torre no cubre
la retirada de la reina blanca,
el saqueo poco importa.
Y cuando la mano confiada lleva el jaque
hacia el rey del adversario,
poco pesa en el alma que a lo lejos
estén muriendo los hijos

Aunque, de repente, sobre el muro
surja la sañuda cara
de un guerrero invasor que en breve deba
en sangre allí caer,
el jugador solemne de ajedrez,
el momento anterior a ese
(está aún volcado en el cálculo de una jugada
que llevará a efecto horas después)
está aún entregado al juego predilecto
de los grandes indiferentes.

Caigan ciudades, sufran pueblos, cesen
la libertad y la vida,
los haberes tranquilos y atávicos
que ardan y sean arrebatados,
mas cuando la guerra los juegos interrumpa,
que esté el rey sin jaque,
y el peón de marfil más avanzado
presto a derribar la torre.

Hermanos míos en el amor a Epicuro
y en entenderlo mejor
de acuerdo con nosotros mismos así como con él,
aprendamos en la historia
de los calmos jugadores de ajedrez
cómo pasar la vida.

Todo cuanto es serio poco nos importe,
poco pese lo grave,
el natural impulso de los instintos
que ceda ante el inútil gozo
(bajo la tranquila sombra de la arboleda)
de jugar un buen juego.

Lo que nos llevamos de esta vida inútil
tanto vale si es
la gloria; la fama, el amor, la ciencia, la vida,
como si fuese apenas
la memoria de un juego bien jugado
y una partida ganada
a un jugador mejor.

La gloria pesa cual pesado fardo,
la fama como la fiebre,
el amor cansa, porque es en serio y busca,
la ciencia nunca encuentra,
y la vida pasa y duele porque lo conoce...

El juego de ajedrez
prende el alma toda, mas, perdido, poco
pesa, pues no es nada.

¡Ah! Bajo las sombras que sin querer nos aman,
con un jarro de vino
al lado, y atentos tan solo a la inútil faena
del juego de ajedrez,
aunque el juego sea apenas sueño
y no haya contrincante,
imitemos a los persas de esta historia,
y mientras allá fuera,
cerca o lejos, la guerra y la patria y la vida
nos llaman, dejemos
que sean en vano sus llamados, cada uno de nosotros
bajo las sombras amigas
soñando, ellas sus contrincantes, y el ajedrez
su indiferencia.

Ouvi contar que outrora, quando a Pérsia
Tinha não sei qual guerra,
Quando a invasão ardia na Cidade
E as mulheres gritavam,
Dois jogadores de xadrez jogavam
O seu jogo contínuo.

À sombra de ampla árvore fitavam
O tabuleiro antigo,
E, ao lado de cada um, esperando os seus
Momentos mais folgados,
Quando havia movido a pedra, e agora
Esperava o adversário,
Um púcaro com vinho refrescava
Sobriamente a sua sede.

Ardiam casas, saqueadas eram
As arcas e as paredes,
Violadas, as mulheres eram postas
Contra os muros caídos,
Traspassadas de lanças, as crianças
Eram sangue nas ruas...
Mas onde estavam, perto da cidade,
E longe do seu ruído,
Os jogadores de xadrez jogavam
O jogo do xadrez.

Inda que nas mensagens do ermo vento
Lhes viessem os gritos,
E, ao reflectir, soubessem desde a alma
Que por certo as mulheres
E as tenras filhas violadas eram
Nessa distância próxima,
Inda que, no momento que o pensavam,
Uma sombra ligeira
Lhes passasse na fronte alheada e vaga,
Breve seus olhos calmos
Volviam sua atenta confiança
Ao tabuleiro velho.

Quando o rei de marfim está em perigo,
Que importa a carne e o osso
Das irmãs e das mães e das crianças?

Quando a torre não cobre
A retirada da rainha branca,
O saque pouco importa.
E quando a mão confiada leva o xeque
Ao rei do adversário,
Pouco pesa na alma que lá longe
Estejam morrendo filhos.

Mesmo que, de repente, sobre o muro
Surja a sanhuda face
Dum guerreiro invasor, e breve deva
Em sangue ali cair
O jogador solene de xadrez,
O momento antes desse
(É ainda dado ao cálculo dum lance
Pra a efeito horas depois)
É ainda entregue ao jogo predilecto
Dos grandes indiferentes.

Caiam cidades, sofram povos, cesse
A liberdade e a vida,
Os haveres tranquilos e avitos
Ardem e que se arranquem,
Mas quando a guerra os jogos interrompa,
Esteja o rei sem xeque,
E o de marfim peão mais avançado
Pronto a comprar a torre.

Meus irmãos em amarmos Epicuro
E o entendermos mais
De acordo com nós-próprios que com ele,
Aprendamos na história
Dos calmos jogadores de xadrez
Como passar a vida.

Tudo o que é sério pouco nos importe,
O grave pouco pese,
O natural impulsa dos instintos
Que ceda ao inútil gozo
(Sob a sombra tranquila do arvoredo)
De jogar um bom jogo.

O que levamos desta vida inútil
Tanto vale se é
A glória; a fama, o amor, a ciência, a vida,
Como se fosse apenas
A memória de um jogo bem jogado
E uma partida ganha
A um jogador melhor.

A glória pesa como um fardo rico,
A fama como a febre,
O amor cansa, porque é a sério e busca,
A ciência nunca encontra,
E a vida passa e dói porque o conhece...

O jogo do xadrez
Prende a alma toda, mas, perdido, pouco
Pesa, pois não é nada.

Ah! sob as sombras que sem querer nos amam,
Com um púcaro de vinho
Ao lado, e atentos só à inútil faina
Do jogo do xadrez,
Mesmo que o jogo seja apenas sonho
E não haja parceiro,
Imitemos os persas desta história,
E, enquanto lá por fora,
Ou perto ou longe, a guerra e a pátria e a vida
Chamam por nós, deixemos
Que em vão nos chamem, cada um de nós
Sob as sombras amigas
Sonhando, ele os parceiros, e o xadrez
A sua indiferença.

1-6-1916
Odes de Ricardo Reis . Fernando Pessoa. (Notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (imp.1994). - 57.

De idéntica fecha es una de las cartas que Fernando Pessoa escribió al poeta español Adriano del Valle, que traduciré en otra ocasión para este blog.

martes, mayo 31, 2011

"Solene passa sobre a fertil terra" - Un poema de Ricardo Reis

En 1927, un 31 de mayo, Ricardo Reis escribió dos pequeños poemas, uno que traduje hace un año en este mismo espacio "Atrás não torna..." y este que presento a continuación:

 

Ricardo Reis (31-05-1927)

Solene passa sobre a fértil terra

Solemne pasa sobre la fértil tierra
la blanca, inútil nube fingida,
que un negro instante de entre los campos yergue
un soplo refrescado.

Tal para mí ata en el alma la lenta idea vuela
y ennegrece mi mente, mas ya torno,
como a sí mismo el mismo campo, al día
de la imprefecta vida.

Solene passa sobre a fértil terra
A branca, inútil nuvem fugidia,
Que um negro instante de entre os campos ergue
Um sopro arrefecido.

Tal me alta na alma a lenta ideia voa
E me enegrece a mente, mas já torno,
Como a si mesmo o mesmo campo, ao dia
Da imperfeita vida.

31-5-1927
Odes de Ricardo Reis . Fernando Pessoa. (Notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (imp.1994). - 104.

lunes, mayo 30, 2011

Dos poemas (Alexander Search y Fernando Pessoa)

El 30 de Mayo de 1907, Alexander Search escribía su soneto "Death in life" que traduzco a continuación junto con un poema ortónimo de Fernando Pessoa, también fechado un 30 de mayo, pero de 1931.

 

Alexander Search (30-05-1907)

Death in Life

MUERTE EN VIDA

Otro día pasa, y mientras pasa,
¿Qué he sopesado, concebido, leído?
¡Nada! Otro día se ha ido a la basura.
¡Nada! Cada hora ha muerto al nacer.

Nada he hecho. El tiempo ha volado para mí,
¡Y en la Belleza no se ha elevado una estatua!
No ha caído credo ni mentira bajo el firme poder del pensamiento
de este joven inútil y atribulado.

¿Es acaso mi parcela para siempre
como un grano de arena en la playa,
una cosa a merced del viento, a merced del mar?

¡Ay! ¡esa nulidad que desea y siente pena,
porque nunca cae desde aquello que su poder alcanza
menos que una cosa inanimada debería ser!

DEATH IN LIFE

Another day is past, and while it past,
What have I pondered or conceived or read?
Nothing! Another day has gone to waste.
Nothing! Each hour as it is born is dead.

I have done nothing. Time from me has fled,
And unto Beauty not a statue raised!
By thought's firm power no creed nor lie debased
By this young useless and wearied.

Is it my lot then ever to remain
Like a grain of sand upon the beach,
A thing at will of wind, at will of sea?

Alas, that aught that wishes and has pain,
Because e'er fall'n from what its power should reach
Less than a thing inanimate should be!

30-5-1907
Poesia Inglesa. Fernando Pessoa. (Organização e tradução de Luísa Freire. Prefácio de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Livros Horizonte, 1995. - 92.

Destinado ao volume «Sonnets in Many Moods».
   1ª publ.: «Alexandre em “Busca” de Fernando, ou cinco breves notas sobre a poesia de Alexander Search, seguidas de oito poemas seus e respectivas traduções. » Vasco Graça Moura. in Actas do 1º Congresso Internacional de Estudos Pessoanos. Porto: Brasília Ed. - Centro de Estudos Pessoanos, 1979.

 

Fernando Pessoa (30-05-1931)

Não digas que. sepulto, ya não sente

No digas que, sepulto, ya no siente
el cuerpo, o que el alma vive eternamente
¿Qué sabes tú de lo que no conoces? ¡Bebe!
Sólo tienes certeza de la nada del presente.

Después de la noche, yérguese desde el remoto
oriente, con un aire de ser ignoto,
frío, el crepúsculo de la madrugada...
De la nada de mi ser ignaro broto.

Deja a quienes buscan la búsqueda, y a quien
busca buscar, creer que busca bien.
¿Qué tenemos que ver con Dios y el con nosotros?
¿Qué tiene que ver cualquier cosa con otra?

Sultán tras sultán esta ciudad
pasó, y hora tras hora la vida, que habrá de
durar en ella mientras ella aquí dure,
ni al sultán nia nosotros dio la verdad.

Não digas que, sepulto, já não sente
O corpo, ou que a alma vive eternamente
. Que sabes tu do que não sabes? Bebe!
Só tens de certo o nada do presente.

Depois da noite, ergue-se do remoto
Oriente, com um ar de ser ignoto,
Frio, o crepúsculo da madrugada...
Do nada do meu sono ignaro broto.

Deixa aos que buscam o buscar, e a quem
Busca buscar julgar que busca bem.
Que temos nós com Deus e ele connosco?
Com qualquer coisa o que é que uma outra tem?

Sultão após sultão esta cidade
Passou, e hora após hora a vida, que há-de
Durar nela enquanto ela aqui durar,
Nem ao sultão ou a nós deu a verdade.

30-5-1931
Novas Poesias Inéditas. Fernando Pessoa. (Direcção, recolha e notas de Maria do Rosário Marques Sabino e Adelaide Maria Monteiro Sereno.) Lisboa: Ática, 1973 (4ª ed. 1993). - 65.

TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...