jueves, junio 14, 2012

Llueve lejana e indistintamente - Segunda entrega


¿Llueve?... Ninguna lluvia cae...
Entonces, ¿dónde siento yo un día
en que el ruido de la lluvia atrae
a esta inútil agonía mía?

¿Dónde será que llueve que yo lo escucho?
¿Dónde será que es triste, oh cielo claro?
Quiero yo sonreírte, y no puedo,
Oh cielo azul, llamarte mío...

Y el oscuro ruido de la lluvia
es constante en mi pensamiento.
Mi ser es la invisible curva
trazada por el sonido del viento...

Y he aquí que ante el sol y el azul del día,
como si la hora me estorbase,
yo sufro... Y la luz y su alegría
cae a mis pies como un disfraz.

Ah, en mi alma siempre llueve.
Está siempre oscuro dentro de mí.
Si escucho, alguien dentro de mí oye
la lluvia, como la voz de un fin...

¿Cuándo será que tendré yo tu color,
tu plácido y azul encanto,
oh claro día exterior,
oh cielo, más útil que mi llanto?

Fernando Pessoa, 1-12-1924

En: Cartas de Fernando Pessoa a Armando Côrtes-Rodrigues. (Introdução de Joel Serrão.) Lisboa. Confluência, 1944. (3.ª ed. Lisboa. Livros Horizonte, 1985).

Texto original:

Chove?... Nenhuma chuva cai... / Então onde é que eu sinto um dia / Em que o ruído da chuva atrai / A minha inútil agonia? // Onde é que chove, que eu o ouço? / Onde é que é triste, ó claro céu? / Eu quero sorrir-te, e não posso, / Ó céu azul, chamar-te meu... // E o escuro ruído da chuva / É constante em meu pensamento. / Meu ser é a invisível curva / Traçada pelo som do vento... // E eis que ante o sol e o azul do dia, / Como se a hora me estorvasse, / Eu sofro... E a luz e a sua alegria / Cai aos meus pés como um disfarce. // Ah, na minha alma sempre chove. / Há sempre escuro dentro em mim. / Se escuto, alguém dentro em mim ouve / A chuva, como a voz de um fim ... // Quando é que eu serei da tua cor, Do teu plácido e azul encanto, / Ó claro dia exterior, / Ó céu mais útil que o meu pranto?

2 comentarios:

zUmO dE pOeSíA (emilia, aitor y cía.) dijo...

Como siempre, Carlos, ya sabes que desde el otro lado del terminal (y del océano) te seguimos desde zUmO dE pOeSía.

carlos.ciro dijo...

Muchas gracias, Emilia y Aitor, una vez más, por sus amables palabras y compañía en este blog.

TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...