martes, diciembre 31, 2013

Un poema de Álvaro de Campos escrito un 31 de diciembre de 1929

Álvaro de Campos               (Nunca, por más que viaje, por más que conozca)

[69-10r]          (31-12-1929)

Nunca, por más que viaje, por más que conozca
el partir de un lugar, el arribar a un lugar, conocido o desconocido,
pierdo, al partir, al llegar y en la línea móvil que nos une,
la sensación de escalofrío, el miedo de lo nuevo, la náusea
–aquella náusea que es el sentimiento que sabe que el cuerpo tiene el alma,
treinta días de viaje, tres días de viaje, tres horas de viaje–.
La opresión siempre se infiltra en el fondo de mi corazón.

Fernando Pessoa (Álvaro de Campos)
Traducción de Carlos Ciro

Original:

Nunca, por mais que viaje, por mais que conheça
O sair de um lugar, o chegar a um lugar, conhecido ou desconhecido,
Perco, ao partir, ao chegar, e na linha móbil que os une,
A sensação de arrepio, o medo do novo, a náusea —
Aquela náusea que é o sentimento que sabe que o corpo tem a alma,
Trinta dias de viagem, três dias de viagem, três horas de viagem —
Sempre a opressão se infiltra no fundo do meu coração.


martes, diciembre 24, 2013

La Navidad en un fragmento del Libro del desasosiego


Manuscrito con tinta negra en media hoja de papel, este fragmento, rizadamente fragmentario, es tal vez el único del Libro del desasosiego en el que se hace una mención directa al día de Navidad. La dificultad de lectura de su caligrafía y la presencia de trazos divisorios condicionó su publicación dispersa en las primeras ediciones del Libro. En la traducción española de Ángel Crespo, algunas de las secciones del fragmento pueden encontrarse (con leves variaciones) en los fragmentos numerados: 276 (primer párrafo), 424 (segundo párrafo), 90 (tercer párrafo, acápite "Amores crueles" y penúltima línea entre trazos.); en las de Perfecto Cuadrado y Santiago Kovadloff, basadas en la edición portuguesa de Richard Zenith, puede encontrarse en el apéndice número 9. La traducción que presento sigue la edición crítica preparada por Jerónimo Pizarro para la Imprensa Nacional - Casa da Moeda de Portugal y su numeración y disposición. La cota del manuscrito en el espolio pessoano, tal como en la edición crítica, acompaña al consecutivo correspondiente entre corchetes.


481 [7-13]

Más "pensamientos".

Día de Navidad. (Humanismo. La "realidad" de la Navidad es subjetiva. Sí, en mi ser. La emoción como llegó, pasó. Pero durante un momento conviví con las esperanzas y las emociones de generaciones innumerables con las imaginaciones muertas de todo un linaje muerto de místicos. ¡Navidad en mí!)
Sociología — la inutilidad de las teorías y prácticas políticas.
La crueldad del dolor — gozar el sufrir, por gozar la propia personalidad consubstanciada con el dolor. El último refugio sincero del ansia de vivir es la sed de gozar;

Amores crueles
Serás quien yo quisiere. Haré de ti un ornamento de mi emoción, puesta donde quiero y como quiero, dentro de mí. Contigo no tienes nada. No eres nadie, porque no eres consciente; apenas vives.


Qu'est il de frère en toi et ceux qui veulent vivre?

Mi espíritu está con el cómo los clásicos hacen, y con lo que los decadentes dicen.

Sinfonía de una noche inquieta.








jueves, diciembre 05, 2013

Fernando Pessoa - (El niño jugaba...) 5-12-1927

I          [21-109r-v]
{5-12-1927}


El niño jugaba
con una carreta
Sintióse jugando
y dijo, ¡yo soy dos!

Hay uno jugando
y hay otro sabiendo,
uno, me ve jugando
y el otro, me ve viendo.

Estoy por detrás de mí
pero al girar la cabeza
no era lo que yo quería
Sólo es eso allí detrás...

El otro niño
no tiene pies ni manos
ni es pequeñito
no tiene madre o hermanos.

Y existía conmigo
por detrás de donde yo estoy,
pero si giro la cabeza
ya no sé lo que soy.

Y ese tal que yo aquí tengo
y que conmigo siente,
sin padre, ni padrino,
ni cuerpo, ni amigo,

tiene alma aquí dentro
y está viéndome sin ver,
y la carreta
comienza a parecer.

Fernando Pessoa.
Traducción de Carlos Ciro


Brincava a criança / Com um carro de bois. / Sentiu-se brincando / E disse, eu sou dois! // Há um a brincar / E há outro a saber, / Um vê-me a brincar / E outro vê-me a ver. // Estou por trás de mim / Mas se volto a cabeça / Não era o que eu queria / A volta só é essa... // O outro menino / Não tem pés nem mãos / Nem é pequenino / Não tem mãe ou irmãos. // E havia comigo / Por trás de onde eu estou, / Mas se volto a cabeça / Já não sei o que sou. // E o tal que eu cá tenho / E sente comigo, / Nem pai, nem padrinho, / Nem corpo ou amigo, // Tem alma cá dentro / Está a ver-me sem ver, / E o carro de bois / Começa a parecer.


martes, noviembre 19, 2013

Fernando Pessoa - La vida es una ilusión, un barrio tristón, un hospital... (Tres poemas)


La expresión literal "La vida es..." aparece a la largo y ancho de la obra pessoana (hace varios años, en una búsqueda cuidadosa encontré más de 300 líneas con esta expresión). Muchas de estas apariciones son de "antología" y presentadas una y otra vez como aforismos. Citaré algunas:

  • «A vida é a hesitação entre uma exclamação e uma interrogação.» (La vida es el titubeo entre una exclamación y una interrogación)
  • «Dorme, que a vida é nada!» (¡Duerme, que la vida es nada!)
  • «A vida é, por isso, para os indefinidos; só podem convivir os que nunca se definem e são, um e outro, ninguéns.» (La vida es, por eso, para los indefinidos; sólo pueden convivir los que nunca se definen y son, uno y otro, nadies.)
  • «Mas toda a vida a vida é uma metafísica a escuras, com um rumor de deuses e desconhecimento da rota como única via.» (Pero toda la vida es una metafísica a oscuras, con una rumor de dioses y el desconocimiento de la ruta como única vía.)
  • «A vida é para nós o que concebemos nela.» (La vida es para nosotros lo que concebimos en ella)
  • «A vida é pouco aos bocados.» (La vida es poco y por pedazos)
  • «A vida é breve, a alma é basta: Ter é tardar.» (La vida es breve, el alma es basta: tener es tardar.)
  • «A vida é uma tremenda bebedeira» (La vida es una embriaguez tremenda)
  • «A vida é um mal digno de ser gozado.» (La vida es un mal digno de ser gozado)
  • «A vida é o que fazemos dela. As viagens são os viajantes. O que vemos, não é o que vemos, senão o que somos.» (La vida es lo que hacemos de ella. Los viajes son los viajeros. Cuanto vemos no es lo que vemos sino lo que somos.)
  • «A vida é para os inconscientes» (La vida es para los inconscientes)
  • «A vida é triste. O céu é sempre o mesmo.» (La vida es triste. El cielo es siempre el mismo.)
  • «A vida é má e o pensamento é mau.» (La vida es mala y el pensamiento es malo.)
  • «A vida é pois um intervalo, um nexo, uma relação, mas uma relação entre o que passou e o que passará, intervalo morto entre a Morte e a Morte.» (La vida es pues un intervalo, un nexo, una relación, pero una relación entre lo que pasó y lo que pasará, intervalo muerto entre la Muerte y la Muerte)
  • «a vida é a encosta que desce, planície que jaz,» (la vida es la ladera que desciende, planicie que yace)
  • «E, se a vida é essencialmente monotonia, o facto é que ele se escapou à monotonia mais do que eu.» (Y, si la vida es esencialmente monotonía, el hecho es que él se escapó de la monotonía mucho más que yo.)
  • «As duas cosas asemelham-se, mas a vida é o lado de fora da morte.» (Ambas cosas se asemejan, pero la vida es el lado de afuera de la muerte.)
  • «A vida é o esquecer-se contínuamente.» (La vida es un olvidarse continuamente.)
  • «Nas cidades a vida é mais pequena.» (En las ciudades la vida es más pequeña)
  • «A vida é como uma sombra que passa por sobre um rio.» (La vida es como una sombra que pasa sobre un río.)


 Y cientos (sí, cientos) más de "definiciones" todas lúcidas y conscientes de que «a vida é um día, e a noite é certa» ("La vida es un día, y es segura la noche.") 

Quise recordar hoy tres poemas: una cuarteta (quadra ao gosto popular), un fragmento de 1927 y un poema de 1911



La vida es un hospital
{1934-1935}

                        (La vida es un hospital)

La vida es un hospital
donde casi todo falta.
Por eso nadie se cura
y morir es ser dado de alta.

Fernando Pessoa
Traducción de Carlos Ciro

Original:
A vida é um hospital / Onde quase tudo falta. / Por isso ninguém se cura / E morrer é que é ter alta.






La vida es un barrio tristón
{28-12-1927}

                        (La vida es un barrio tristón)

La vida es un barrio tristón
si no finjo de verdad
haz, al menos, que en sueño
viaje de la realidad.

Estáncame con vendas
la hemorragia de sentir

Fernando Pessoa
Traducción de Carlos Ciro

Original:
A vida é um bairro tristonho / Se não finjo em verdade / Faze ao menos que em sonho / Viaje da realidade. // Estanca-me com bandas / O sangrar de sentir /






La vida es una ilusión
{23-7-1911}

                        (La vida es una ilusión)

La vida es una ilusión
y el nuestro, vago embrión
de la existencia fugaz e indefinida,
tiene como suyos sólo el dolor
y el lívido pavor
y la oscura noche fría y vana de la vida
y el desasosiego inmortal
de quien, por ilusión, conoce el bien y el mal.
  
Fernando Pessoa
Traducción de Carlos Ciro

Original: 
A vida é uma ilusão / E o nosso vago embrião / Da existência fugaz e indefinida / Tem por seus só a dor / E o lívido pavor / E a escura noite fria e vã da vida / E o desassossego imortal / De quem por ilusão conhece o bem e o mal.




TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...