domingo, marzo 10, 2013

Fernando Pessoa Contemplo o lago mudo

Un poema del 4 de agosto de 1930 que forma parte del "Cancioneiro" ortónimo de Fernando Pessoa y cuya traducción (métrica y rítmicamente imperfecta) acompaño hoy con una versión musicalizada del original.


[Fernando Pessoa – Contemplo o lago mudo] [4-8-1930]

Contemplo el lago mudo
que una brisa estremece.
No sé si pienso en todo
o si todo me desconoce.

El lago nada me dice.
No siento la brisa mecerlo.
Si soy feliz no lo sé;
tampoco si deseo serlo.

Trémulos pliegues risueños
en el agua adormecida.
¿Por qué hice yo de los sueños
ésta, mi única vida?


Texto original:
Contemplo o lago mudo / Que uma brisa estremece. / Não sei se penso em tudo / Ou se tudo me esquece. // O lago nada me diz. / Não sinto a brisa mexê-lo. / Não sei se sou feliz / Nem se desejo sê-lo. // Trémulos vincos risonhos / Na água adormecida. / Por que fiz eu dos sonhos / A minha única vida?


Fuente:
Poesias. Fernando Pessoa. (Nota explicativa de João Gaspar Simões y Luiz de Montalvor.) Lisboa. Ática, 1942 (15ª ed. 1995). p. 122.


La adaptación musical de Jan Felipe, puede escucharse en el siguiente video:




5 comentarios:

zUmO dE pOeSíA (emilia, aitor y cía.) dijo...

Gracias, como siempre, Carlos, por poner más poemas de Pessoa. Parece que el blog está dormido, pero no: sigue despierto. Por cierto, se publica ahora en España toda la poesía en inglés de Pessoa, como puede leerse en este enlace:

http://quiosco.elmundo.orbyt.es/ModoTexto/salacolumnas.aspx?id=13440513&sec=El%20Mundo&fecha=06_03_2013&pla=pla_11014_Madrid&tipo=5&d=1

carlos.ciro dijo...

Muchas gracias de nuevo, Emilia y Aitor, por la atenta espera y lectura de mi blog, últimamente tan parco. Excelente la referencia que citas, pero ésta dista mucho de ser la poesía completa en inglés de Fernando Pessoa. La traducción de Esteban Torre es sólo de los 35 sonetos que ya habían aparecido en español en dos traducciones previas (Una española de editorial Endymion y otra mexicana de Ed. Ácrono --dedicada al poema Antínoo--) más (íntegros) y algunos sueltos en otras dos o tres antologías. Pero el total de poemas ingleses de Fernando Pessoa (Tanto autónimos coomo firmados por Alexander Search y A.A. Crosse y otros puede estar cercano o incluso por encima del medio millar).

La edición que refieres, sin embargo, se ve muy bien cuidada y espero poder ojearla y hojearla alguna vez (y ojalá pronto).

Un abrazo.

CC.

Kleper dijo...

Muy bueno Carlos, muchas gracias.

zUmO dE pOeSíA (emilia, aitor y cía.) dijo...

Amigo Carlos Ciro. Sobre una nueva publicación acerca de Pessoa y sus textos inéditos se ha suscitado un interesante debate en un blog de José Luis García Martín. Te envío enlace para que lo leas y, si te parece, des tu autorizada opinión. El enlace es

http://crisisdepapel.blogspot.com.es/2013/05/pessoa-revisitado-o-nuevo.html#comment-form

carlos.ciro dijo...

Gracias, Emilia y Aitor. Estoy al tanto de la discusión y había leído ya la entrada del respetable traductor y poeta José Luis García-Martín. Tal vez me anime a comentar algo en breve.

Un abrazo

CC.

TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...