martes, noviembre 19, 2013

Fernando Pessoa - La vida es una ilusión, un barrio tristón, un hospital... (Tres poemas)


La expresión literal "La vida es..." aparece a la largo y ancho de la obra pessoana (hace varios años, en una búsqueda cuidadosa encontré más de 300 líneas con esta expresión). Muchas de estas apariciones son de "antología" y presentadas una y otra vez como aforismos. Citaré algunas:

  • «A vida é a hesitação entre uma exclamação e uma interrogação.» (La vida es el titubeo entre una exclamación y una interrogación)
  • «Dorme, que a vida é nada!» (¡Duerme, que la vida es nada!)
  • «A vida é, por isso, para os indefinidos; só podem convivir os que nunca se definem e são, um e outro, ninguéns.» (La vida es, por eso, para los indefinidos; sólo pueden convivir los que nunca se definen y son, uno y otro, nadies.)
  • «Mas toda a vida a vida é uma metafísica a escuras, com um rumor de deuses e desconhecimento da rota como única via.» (Pero toda la vida es una metafísica a oscuras, con una rumor de dioses y el desconocimiento de la ruta como única vía.)
  • «A vida é para nós o que concebemos nela.» (La vida es para nosotros lo que concebimos en ella)
  • «A vida é pouco aos bocados.» (La vida es poco y por pedazos)
  • «A vida é breve, a alma é basta: Ter é tardar.» (La vida es breve, el alma es basta: tener es tardar.)
  • «A vida é uma tremenda bebedeira» (La vida es una embriaguez tremenda)
  • «A vida é um mal digno de ser gozado.» (La vida es un mal digno de ser gozado)
  • «A vida é o que fazemos dela. As viagens são os viajantes. O que vemos, não é o que vemos, senão o que somos.» (La vida es lo que hacemos de ella. Los viajes son los viajeros. Cuanto vemos no es lo que vemos sino lo que somos.)
  • «A vida é para os inconscientes» (La vida es para los inconscientes)
  • «A vida é triste. O céu é sempre o mesmo.» (La vida es triste. El cielo es siempre el mismo.)
  • «A vida é má e o pensamento é mau.» (La vida es mala y el pensamiento es malo.)
  • «A vida é pois um intervalo, um nexo, uma relação, mas uma relação entre o que passou e o que passará, intervalo morto entre a Morte e a Morte.» (La vida es pues un intervalo, un nexo, una relación, pero una relación entre lo que pasó y lo que pasará, intervalo muerto entre la Muerte y la Muerte)
  • «a vida é a encosta que desce, planície que jaz,» (la vida es la ladera que desciende, planicie que yace)
  • «E, se a vida é essencialmente monotonia, o facto é que ele se escapou à monotonia mais do que eu.» (Y, si la vida es esencialmente monotonía, el hecho es que él se escapó de la monotonía mucho más que yo.)
  • «As duas cosas asemelham-se, mas a vida é o lado de fora da morte.» (Ambas cosas se asemejan, pero la vida es el lado de afuera de la muerte.)
  • «A vida é o esquecer-se contínuamente.» (La vida es un olvidarse continuamente.)
  • «Nas cidades a vida é mais pequena.» (En las ciudades la vida es más pequeña)
  • «A vida é como uma sombra que passa por sobre um rio.» (La vida es como una sombra que pasa sobre un río.)


 Y cientos (sí, cientos) más de "definiciones" todas lúcidas y conscientes de que «a vida é um día, e a noite é certa» ("La vida es un día, y es segura la noche.") 

Quise recordar hoy tres poemas: una cuarteta (quadra ao gosto popular), un fragmento de 1927 y un poema de 1911



La vida es un hospital
{1934-1935}

                        (La vida es un hospital)

La vida es un hospital
donde casi todo falta.
Por eso nadie se cura
y morir es ser dado de alta.

Fernando Pessoa
Traducción de Carlos Ciro

Original:
A vida é um hospital / Onde quase tudo falta. / Por isso ninguém se cura / E morrer é que é ter alta.






La vida es un barrio tristón
{28-12-1927}

                        (La vida es un barrio tristón)

La vida es un barrio tristón
si no finjo de verdad
haz, al menos, que en sueño
viaje de la realidad.

Estáncame con vendas
la hemorragia de sentir

Fernando Pessoa
Traducción de Carlos Ciro

Original:
A vida é um bairro tristonho / Se não finjo em verdade / Faze ao menos que em sonho / Viaje da realidade. // Estanca-me com bandas / O sangrar de sentir /






La vida es una ilusión
{23-7-1911}

                        (La vida es una ilusión)

La vida es una ilusión
y el nuestro, vago embrión
de la existencia fugaz e indefinida,
tiene como suyos sólo el dolor
y el lívido pavor
y la oscura noche fría y vana de la vida
y el desasosiego inmortal
de quien, por ilusión, conoce el bien y el mal.
  
Fernando Pessoa
Traducción de Carlos Ciro

Original: 
A vida é uma ilusão / E o nosso vago embrião / Da existência fugaz e indefinida / Tem por seus só a dor / E o lívido pavor / E a escura noite fria e vã da vida / E o desassossego imortal / De quem por ilusão conhece o bem e o mal.




TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...