jueves, mayo 29, 2014

"Vengo a ver las nubes huir" Fernando Pessoa

"Vengo a ver las nubes huir" es una línea de el poema "Nube" que recoge esta entrada del blog y da título a la charla que esta tarde sostendré con el poeta Carlos Vásquez en torno al libro "Yo soy una antología –Poemas selectos–" de Fernando Pessoa que he preparado como compilador y traductor para la colección Biblioteca clásica para jóvenes lectores de la Editorial Universidad de Antioquia, y a la que el poeta y filósofo Carlos Vásquez ha acompañado con un bello prólogo.

Escrito en 1917, un 28 de mayo, y con una pequeña laguna (una palabra faltante en el octavo verso) es un poema más en el que la figura de Pessoa  y la raíz de sus ideas sobre el arte y en particular sobre la poesía se nos presenta completa y singular, inquietante y amable.


Nube

Las nubes pasan por el cielo,
las nubes pasan lentamente.
Mi alma pierde el vago velo
que la hace descreyente.
Ve las cosas directamente.

No importa qué vida tengo.
Nada sé de ser.
Vago, informe, dibujo,
oculto haber
en el alado azul que desempeño.

Porque, de noche, me aproximo
al aire y al cielo;
retomo el velo
y hacia lo exterior en mí me arrimo
y al inmenso espacio hago mío

sin intervalo
entre lo exterior y yo,
soy, porque callo.
Cismo y resbalo
hacia una sombra de mi torpor.

Mi incorpórea semejanza
con languidecer
tiene relación conmigo, y la hora danza
sólo porque tiene relación conmigo.

Cierro las puertas sonriendo malicioso.
Entiendo el cielo por fuera de adentro.
Vengo a ver las nubes huir
como si ver fuese sentir.
¡Callo! Mi alma duerme la hora.

[28-5-1917]


Nuvem // As nuvens passam pelo céu, / / As nuvens passam lentamente. / Minha alma perde o vago véu / Que a faz descrente. / Vê as cousas directamente. // Não importa que vida tenho. / Não sei de ser. / Vago, informe, desenho, / Oculto ter / No alado azul que desempenho. //  Porque, de noite, me aproximo / Do ar e do céu; / Retomo o véu / E do exterior em mim me arrimo / E o espaço imenso faço meu // Sem intervalo / Entre mim e o exterior, / Sou, porque calo. / Cismo e resvalo / Para uma sombra do meu torpor. // Minha incorpórea semelhança / Com languescer, / Vem ter comigo, e a hora dança / Só porque comigo vem ter. //  Fecho as portas a mal sorrir. / Entendo o céu por dentro fora. / Venho ver as nuvens fugir / Como se ver fosse sentir. / Calo! Minha alma dorme a hora.  [151; 58-46]



TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...