sábado, diciembre 20, 2014

[El último año de Pessoa(s); día 21]


[El último año de Pessoa(s); día 21]
20/12/1934

Poemas y fragmentos heterónimos - Álvaro de Campos

* * *

Allí no había electricidad.
Por eso fue que, a la luz de una débil vela,
leí, metido en la cama,
lo que tenía a mano para leer —
La Biblia, en portugués (¡cosa curiosa!), hecha para protestantes
y releí la «Primera epístola a los Corintios».
En torno mío el sosiego excesivo de la noche de provincia
causaba, al contrario, un gran barullo,
me daba una tendencia del llanto a la desolación.
La «Primera epístola a los Corintios)»...
Se releía a la luz de una vela súbitamente antiquísima,
y un gran mar de emoción se oía dentro de mí...

Soy nada...
Soy una ficción...
¿Qué ando yo queriendo de mí o de todo en este mundo?
«Si yo no tuviese caridad».
Y dicta la soberana luz desde lo alto de los siglos
el gran mensaje con el que el alma es libre...
«Si yo no tuviese caridad»...
Pero, Dios, ¡y yo que no tengo caridad!...

Fernando Pessoa, 20-12-1934
Traducción de Carlos Ciro

Ali não havia electricidade.
Por isso foi à luz de uma vela mortiça
Que li, inserto na cama,
O que estava à mão para ler —
A Bíblia, em português (coisa curiosa!), feita para protestantes
E reli a «Primeira Epístola aos Coríntios».
Em torno de mim o sossego excessivo de noite de província
Fazia um grande barulho ao contrário,
Dava-me uma tendência do choro para a desolação.
A «Primeira Epístola aos Coríntios»...
Relia-se à luz de uma vela subitamente antiquíssima,
E um grande mar de emoção ouvia-se dentro de mim...

Sou nada...
Sou uma ficção...
Que ando eu a querer de mim ou de tudo neste mundo?
«Se eu não tivesse a caridade».
E a soberana luz manda, e do alto dos séculos,
A grande mensagem com que a alma é livre...
«Se eu não tivesse a caridade»...
Meu Deus, e eu que não tenho a caridade!...


* * *


jueves, diciembre 18, 2014

[El último año de Pessoa(s); día 19]


[El último año de Pessoa(s); día 19]
18/12/1934

Poemas y fragmentos heterónimos - Álvaro de Campos

* * *

A veces tengo ideas felices,
Ideas súbitamente felices, en ideas
y en las palabras en que naturalmente se expresan...

Después de escribir, leo...
¿Por qué escribí esto?
¿Dónde he encontrado esto?
¿Desde dónde me llegó esto? Esto es mejor que yo...
¿Seremos nosotros, en este mundo, tan sólo plumas con tinta
con las que alguien escribe verdaderamente lo que nosotros aquí trazamos?...

Fernando Pessoa, 18-12-1934
Traducción de Carlos Ciro

Às vezes tenho ideias, felizes,
Ideias subitamente felizes, em ideias
E nas palavras em que naturalmente se despejam...
Depois de escrever, leio...
Porque escrevi isto?
Onde fui buscar isto?
De onde me veio isto? Isto é melhor do que eu...
Seremos nós neste mundo apenas canetas com tinta
Com que alguém escreve a valer o que nós aqui traçamos?...


* * *

¿Símbolos? Estoy harto de símbolos...
Pero me dicen que todo es símbolo.
Todos me dicen nada.
¿Cuáles símbolos? Sueños —
Que el sol sea un símbolo, está bien...
Que la luna sea un símbolo, está bien...
Que la tierra sea un símbolo, está bien...—
Pero, ¿quién repara en el sol salvo cuando la lluvia cesa
y él rompe las nubes y apunta más allá de las costas
hacia el azul del cielo?
Y, ¿quién repara en la luna sino para encontrar
bella la luz que ella esparce, y no a ella?
Y, ¿quién repara en la tierra que es lo que pisa?
Llama tierra a los campos, a los árboles, a los montes.
Lo hace por una disminución instintiva,
porque el mar también es tierra...

Está bien, vale, que todo eso sea símbolo...
Pero ¿qué símbolo es, no el sol, ni la luna, ni la tierra,
sino en este poniente precoz y azulándose
el sol entre finos harapos de nubes,
cuando la luna puede ya verse, mística, del otro lado,
y lo que resta de la luz del día
dora la cabeza de la costurera que se detiene vagamente en la esquina
donde se demoraba otrora con el enamorado que la abandonó?
¿Símbolos? No quiero símbolos.
Querría —¡Pobre figura de miseria y desamparo!—
que el enamorado volviese para la costurera.

Fernando Pessoa, 18-12-1934
Traducción de Carlos Ciro

Símbolos? Estou farto de símbolos...
Mas dizem-me que tudo é símbolo.
Todos me dizem nada.
Quais símbolos? Sonhos.—
Que o sol seja um símbolo, está bem...
Que a lua seja um símbolo, está bem...
Que a terra seja um símbolo, está bem...
Mas quem repara no sol senão quando a chuva cessa,
E ele rompe as nuvens e aponta para trás das costas
Para o azul do céu?
Mas quem repara na lua senão para achar
Bela a luz que ela espalha, e não bem ela?
Mas quem repara na terra, que é o que pisa?
Chama terra aos campos, às árvores, aos montes.
Por uma diminuição instintiva,
Porque o mar também é terra...
Bem, vá, que tudo isso seja símbolo...
Mas que símbolo é, não o sol, não a lua, não a terra,
Mas neste poente precoce e azulando-se
O sol entre farrapos finos de nuvens,
Enquanto a lua é já vista, mística, no outro lado,
E o que fica da luz do dia
Doura a cabeça da costureira que pára vagamente à esquina
Onde demorava outrora com o namorado que a deixou?
Símbolos? Não quero símbolos...
Queria — pobre figura de miséria e desamparo! —
Que o namorado voltasse para a costureira.



* * *

miércoles, diciembre 17, 2014

[El último año de Pessoa(s); día 18]


[El último año de Pessoa(s); día 18]
17/12/1934

Poemas y fragmentos ortónimos

* * *

En un minuendo que viene
desde el comienzo del mundo,
mi corazón ya no contiene
nada más que su fondo profundo.

Como quien va dando limosna,
a quien está siendo robado,
en este camino, que es escuela,
del mundo que nos es dado,

llego casi desnudo de mí
a la hora de ser quien soy.
No sé si sea esto mi fin.
Aquí conozco: aquí estoy.

Fernando Pessoa, 17-12-1934
Traducción de Carlos Ciro

Num diminuendo que vem
Desde o principio do mundo,
Meu coração não contém
Já mais que o seu proprio fundo.

Como quem vem dando esmola,
A quem vem sendo roubado,
Neste caminho que é escola,
Do mundo que nos é dado,

Chego quasi nu de mim
Á hora de ser quem sou.
Não sei se é isto o meu fim.
Aqui conheço: aqui estou.


* * *


TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...