lunes, enero 05, 2015

[El último año de Pessoa(s); día 37]


[El último año de Pessoa(s); día 37]
5/1/1935

Poemas y fragmentos heterónimos - Álvaro de Campos

* * *

No sé si los astros gobiernan en este mundo,
ni si las cartas
–las de jugar o las del Tarot–
pueden revelar alguna cosa.

No sé si lanzando dados
se llega a cualquier conclusión.
Pero tampoco sé
si viviendo como el común de los hombres
se alcanza cualquier cosa.

Sí, no sé
si he de creer en este sol de todos los días,
cuya autenticidad nadie me garantiza.
O si no será mejor, por ser mejor o más cómodo,
creer en cualquier otro sol
–otro que ilumine incluso de noche–.
en cualquier profundidad luminosa de las cosas
de la que no percibo nada...

Entretanto
(Vamos despacio)
Entretanto
tengo el pasamanos de la escalera absolutamente seguro.
Seguro con la mano
–El pasamanos que no me pertenece
y apoyado al cual asciendo–...
Sí... Asciendo
Asciendo hasta esto:
No sé si los astros gobiernan en este mundo...


Fernando Pessoa, 5-1-1935
Traducción de Carlos Ciro

Não sei se os astros mandam neste mundo,
Nem se as cartas —
As de jogar ou as do Tarot —
Podem revelar qualquer coisa.

Não sei se deitando dados
Se chega a qualquer conclusão.
Mas também não sei
Se vivendo como o comum dos homens
Se atinge qualquer coisa.

Sim, não sei
Se hei-de acreditar neste sol de todos os dias,
Cuja autenticidade ninguém me garante.
Ou se não será melhor, por melhor ou por mais cómodo,
Acreditar em qualquer outro sol —
Outro que ilumine até de noite. —
Qualquer profundidade luminosa das coisas
De que não percebo nada...

Por enquanto
(Vamos devagar)
Por enquanto
Tenho o corrimão da escada absolutamente seguro.
Seguro com a mão —
O corrimão que me não pertence
E apoiado ao qual ascendo...
Sim... Ascendo
Ascendo até isto:
Não sei se os astros mandam neste mundo...


* * *


domingo, enero 04, 2015

[El último año de Pessoa(s); día 36]


[El último año de Pessoa(s); día 36]
4/1/1935

Poemas y fragmentos heterónimos - Álvaro de Campos

* * *

Yo, yo mismo...
Yo, lleno de todos los cansancios
cuantos el mundo puede dar.
–Yo–...
Todo en últimas, porque todo es yo,
e incluso las estrellas por lo que parece,
han salido de mi mochila para deslumbrar niños...
Qué niños, no lo sé...
Yo...
¿Imperfecto? ¿Incógnito? ¿Divino?
No lo sé...
Yo...
¿Tuve un pasado? Sin duda...
¿Tengo un presente? Sin duda...
¿Tendré un futuro? Sin duda...
Puede que la vida pare dentro de poco...
Pero yo, yo...
Yo soy yo,
yo permanezco yo,
Yo...


Fernando Pessoa, 4-1-1935
Traducción de Carlos Ciro

Eu, eu mesmo...
Eu, cheio de todos os cansaços
Quantos o mundo pode dar.—
Eu...
Afinal tudo, porque tudo é eu,
E até as estrelas, ao que parece,
Me saíram da algibeira para deslumbrar crianças...
Que crianças não sei...
Eu...
Imperfeito? Incógnito? Divino?
Não sei...
Eu...
Tive um passado? Sem dúvida...
Tenho um presente? Sem dúvida...
Terei um futuro? Sem dúvida...
A vida que pare de aqui a pouco...
Mas eu, eu...
Eu sou eu,
Eu fico eu,
Eu...


* * *


TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...